The free website to help new writers to develop, and to help talented writers get noticed and published Books
   
An American Werewolf in London << Return To Main Site

 Welcome to the YouWriteOn Forum

**2012 News Random House & Orion Editors to continue free reviews of YouWriteOn Top Ten Writers each month  - publishers of many of the world's bestselling authors 

YouWriteOn Authors' Hall of Fame Congratulations to our many authors achieving sales and signings successes through  Waterstones, WHSmith and others! View Hall of Fame
     

YouWriteOn Message Board > Literary Forums > Book Marketing Tips - From Members By Members Help Search Recent Posts
An American Werewolf in London
Page 1 Start New Topic Reply To Topic
tchaibov
 03 Mar 2011, 16:58 #112245 Reply To Post
“Well-written mystery/thriller. Only complaint is that there were a lot of Britishisms that are not understandable to non-British English speakers.”

So said a reviewer on Smashwords, who nevertheless dished out five beautifully polished stars, so not complaining!

But the sentiments are not without merit.

Sugar & Spice is a crime-thriller set in the UK. It has British policemen, the British justice system, British prisons and British locations. And it’s written in British English. Or as we like to call it, English.

Unfortunately this is proving heavy going for readers overseas, notably in the US. And not just that they can’t understand why there’s an “a” in paedophile!

The British prison slang for a sex offender, “nonce”, has apparently left many struggling, and they are at a loss as to the role of a solicitor or barrister.

As for CID? The Met? Inspector? Superintendent? It’s a foreign language to these guys!

Where are the FBI? The cavalry? Superman?

What happened to CSI? The guys in Miami would have had this case solved in fifty minutes, on the dot!

Come to that, why didn’t the mother just shoot the guy?

With so much American art, literature and cinema dealt out to us on a daily basis we tend to have no problems understanding what an attorney is, or a sidewalk, or why someone is eating biscuits and gravy, or that chips are actually crisps. We understand that a fat ass is not an overweight donkey.

We make allowances for their shortcomings.

After all, they’re American!

Occasionally it can still leave one struggling. John Grisham delights in leaving British readers stunned by someone tucking into a plate of hush-puppies, for God’s sake. (For any American readers, hush puppies in the UK are a particularly naff brand of footwear worn by certain politicians.)

It got us wondering how many British books make it on the other side of the pond. And it soon became clear, especially in the crime realm, that few do, precisely because our legal, criminal and justice systems are so different.

Not for nothing do the Americans remake all our successful TV shows and films and serials, with American settings, American actors and American English.

The respective sales figures for our e-book in the US and UK reflect the problem. Nearly 4000 sales a month and rising on Amazon.co.uk but a fraction of that on Amazon.com.

So my co-author Saffy and I put our heads together (figuratively speaking, obviously, as we live on different continents) and decided to try a bold / fool-hardy / completely crazy (delete as appropriate) experiment.

Supposing we produced an American version of Sugar & Spice for the American market?

Same compelling story, same characters, same controversial subject matter.

But American locations, American characters, American police legal and justice system, etc. And of course American English.

It all seemed so easy!

Global edit paedophile to pedophile, solicitor to attorney, Inspector to Captain, biscuit to cookie, make London New York, and all done!

If only...

It soon becomes apparent just why the reviewer struggled!

Words like trousers and knickers are meaningless to the average American. British brands, shops and stores mean nothing to them. Roads here have names, not numbers.

They still use gallons, but not our gallons, even if we’re old enough to remember pre-decimal. Tell an American you weigh thirteen stone and they’ll look at you like you’ve just told them you weigh thirteen pebbles.

Milk in tea? Fish and chips? Yorkshire pud? Eastenders? Corrie? Lord Sugar?

We live in a different world.

Or as Oscar Wilde once put it, two nations, divided by a common language.

Anyway, bottom line is, we are going to take the e-book revolution one step further, and will soon have both an American and a British version of Sugar & Spice available.

So far as we know, it’s never been tried before.




Don't get left behind by the e-publishing revolution.

There's never been a more exciting time to be a writer!



http://www.markwilliamsinternational.com
sulcus
 03 Mar 2011, 17:05 #112247 Reply To Post
don't forget to reverse the -re endings, remove the 'u' from 'our' endings and take out one of the double 'l's'
"A,B&E", "Not In My Name" and "52FF" (flash fiction anthology) all available on Amazon Kindle

"How a psychopath makes sweet love. I can get you ringside. Royal box even."
CaroA
 03 Mar 2011, 22:43 #112291 Reply To Post
Harry Potter has been tranlated into american!
Changes like
Mom instead of Mum,
Quiddich field, instead of Quiddich pitch.

madeinwood
 11 Mar 2011, 06:11 #112893 Reply To Post
Thanks, tchaibov, for making me laugh. That's a great synopsis of the differences twixt British English and American English.

Don't forget:
There's a whole world of difference in suspenders, braces, undershirt/vest/waistcoat.
Where Brits have signs at their door saying 'No Hawkers', Americans might say 'No solicitors'. Brits will appreciate the humour of this but not use it, as a solicitor is a British lawyer.

The funniest encounter I had was when staying with some American friends and as I headed for bed, I casually requested that they knock me up in the morning. It doesn't mean 'wake me up early', in the US.
Don't tell me the moon is shining; show me the glint of light on broken glass. Anton Chekhov
MJ26
 30 Mar 2011, 19:34 #114360 Reply To Post
Hi, that's exactly what I am currently doing, in preparation for launch via Amazon US, Barnes and Noble and i-books and Googlebooks.
Five years ago, before ebooks took off, I became disenamoured with the whole UK agent/publisher circus. Having moved to Spain I realised that I wasn't necessarily bound to find a UK agent/publisher - I would try my luck in the States. I went through the MS and converted spellings and usage. And, as you say, it isn't simply a case of changing expressions like pavement-sidewalk, mobile - cell-phone. Luckily, however, the novel is set in Spain (one of the characters is American) so it wasn't such a problem as you face with vernacular usage. Didn't get so far in attracting US agents' interests - though came very close on a couple of occasions. Now, with a YWO print version (AFTER GOYA ) about to be launched I'm working like the clappers (what would an American make of that phrase?)on an exclusively US version for Kindle, Sony etc etc etc. Again, luckily, because my partner is American and one of her sisters is a book designer and lives in the States she can sign up for both Barnes and Noble PubIt! programme and the USA exclusive Googlebooks - both of which are not currently open to UK or European based writers and publishers. I think if Googlebooks takes off it could give Amazon Kindle a run for its money.
So, ultimately, I hope to end up with a US version in Kindle and through Smashwords, Googlebooks and Barnes and Noble, and a UK version available through Amazon UK and Smashwords. And I've got a Catalan ebook distributor lined up for a UK version to be distributed in Spain. But, I'm still a way off from my dream - which is a Spanish translation (and then a German translation).
My partner is American - we often joke about different meanings and phrases - for example, "Please pass the fish-slice, darling." "WTF is a fish slice? she'll ask.
Best of luck with your revisions and coming foray into the US market - you must let us know it it fares. Regards.
This post was last edited by MJ26, 30 Mar 2011, 19:49
AFTER GOYA
The Best of Barcelona Ink
unclearthur
 30 Mar 2011, 20:52 #114368 Reply To Post
Thank God I'm writing Napoleonic period. Americans expect to be confused by Georgian/Regency-speak, so no problem there.

Hell - even I get confused by it.

http://cavalrytales.wordpress.com
www.cavalrytales.co.uk

'The battle that never ends is the battle of belief against disbelief'
pam123writing
 30 Mar 2011, 22:23 #114374 Reply To Post
You're very patient to do all that, Mark. Isn't it time they got with understanding the Brits like we've had to get with the Yankee way of speaking? Surely it can only be the odd one? One of my closest friends is an American Jewish lady and she loves the English way of life and language. Maddi visits each summer and has no problem understanding things. I once had a review where the reviewer wondered why my characters were sitting at a table with a cage of parakeets! They were actually a bunch of musicians sitting in a club with their birds. It gave me a laugh anyway.
Three Steps to Heaven
'Til I Kissed You
Always On My Mind
A rock'n'roll romance series by Pam Howes all available on Amazon in paperback and e-Books.
Visit my website for details.
Fast Movin' Train - A stand alone love story.
Amazon links on:
website

"And, in the end, the love you take / Is equal to the love you make." Lennon and McCartney 1969
taggie01
 01 Apr 2011, 09:56 #114531 Reply To Post
Why not just have a glossary in the front of the book?
http://www.pruebatten.com/
Joe 90
 01 Apr 2011, 13:01 #114564 Reply To Post
We are two nations divided by a common language.

The original post doesn't always apply though. My book of short stories is quintessentially British, and unashamedly so. But Peter Hassebroek (admittedly a Canadian) managed to get to grips with it.
Past; Tense review
my website
tchaibov
 03 Apr 2011, 09:50 #114709 Reply To Post
Quote: MJ26, Wednesday, 30 Mar 2011 19:34
Hi, that's exactly what I am currently doing, in preparation for launch via Amazon US, Barnes and Noble and i-books and Googlebooks.
Five years ago, before ebooks took off, I became disenamoured with the whole UK agent/publisher circus. Having moved to Spain I realised that I wasn't necessarily bound to find a UK agent/publisher - I would try my luck in the States. I went through the MS and converted spellings and usage. And, as you say, it isn't simply a case of changing expressions like pavement-sidewalk, mobile - cell-phone. Luckily, however, the novel is set in Spain (one of the characters is American) so it wasn't such a problem as you face with vernacular usage. Didn't get so far in attracting US agents' interests - though came very close on a couple of occasions. Now, with a YWO print version (AFTER GOYA ) about to be launched I'm working like the clappers (what would an American make of that phrase?)on an exclusively US version for Kindle, Sony etc etc etc. Again, luckily, because my partner is American and one of her sisters is a book designer and lives in the States she can sign up for both Barnes and Noble PubIt! programme and the USA exclusive Googlebooks - both of which are not currently open to UK or European based writers and publishers. I think if Googlebooks takes off it could give Amazon Kindle a run for its money.
So, ultimately, I hope to end up with a US version in Kindle and through Smashwords, Googlebooks and Barnes and Noble, and a UK version available through Amazon UK and Smashwords. And I've got a Catalan ebook distributor lined up for a UK version to be distributed in Spain. But, I'm still a way off from my dream - which is a Spanish translation (and then a German translation).
My partner is American - we often joke about different meanings and phrases - for example, "Please pass the fish-slice, darling." "WTF is a fish slice? she'll ask.
Best of luck with your revisions and coming foray into the US market - you must let us know it it fares. Regards.



We're putting the finishing touches to the US edition right now and hope to have it live next week.

We will keep the original version available so US readers who like "foreign" books can read Sugar & Spice as nature intended, while those who prefer not to struggle can "enjoy" the revised version.

It may or may not work, but for the sake of a month's delay on our other projects it has to be worth a try. Currently we sell UK to US at a ratio of 5 to 1.

What's perhaps more interesting as that while we are selling several thousand a month on Kindle US we are selling almost nothing on Barnes & Noble.

It may just be that Nook owners have more refined tastes, of course!

How are other non-US e-book sellers finding sales compare from Amazon.com and B&N?

As for translations - this is where the "indie" publisher really struggles, and where an agent / publisher would be a huge advantage.
Don't get left behind by the e-publishing revolution.

There's never been a more exciting time to be a writer!



http://www.markwilliamsinternational.com
Page 1 Add To My Topic Watch List Start New Topic Reply To Topic
Server Time: 17 May 2012, 02:55

Powered by Zarr Forums

5 Database Read(s) - 0.281 seconds

 

Adverts provided by Google and not endorsed by YouWriteOn.com.