The free website to help new writers to develop, and to help talented writers get noticed and published Books
   
Americanising A UK Book << Return To Main Site

 Welcome to the YouWriteOn Forum

**2012 News Random House & Orion Editors to continue free reviews of YouWriteOn Top Ten Writers each month  - publishers of many of the world's bestselling authors 

YouWriteOn Authors' Hall of Fame Congratulations to our many authors achieving sales and signings successes through  Waterstones, WHSmith and others! View Hall of Fame
     

YouWriteOn Message Board > Literary Forums > Professional Writing Tips and Techniques - New Help Search Recent Posts
Americanising A UK Book
Page 1 Last : 2 > Start New Topic Reply To Topic
Wirralauthor
 04 Jun 2011, 13:04 #119307 Reply To Post
How can I Americanise a UK book or short story to make it suitable for the American market?

I know some general American figures of speech, like "jerk" and "goddam" and "bozo." However, I need to make absolutely sure I don't overlook anything that should have been changed to an American term.

Is there any software online that can go through a Word manuscript and change British terms and spellings to American ones?
billyjeanbj
 04 Jun 2011, 17:09 #119321 Reply To Post
Quote: Wirralauthor, Saturday, 4 Jun 2011 13:04
How can I Americanise a UK book or short story to make it suitable for the American market?

I know some general American figures of speech, like "jerk" and "goddam" and "bozo." However, I need to make absolutely sure I don't overlook anything that should have been changed to an American term.

Is there any software online that can go through a Word manuscript and change British terms and spellings to American ones?


I would go easy on the use of "bozo." I haven't heard anyone say that for several years. Good luck.
For the love of writing...
Chuck Buckner
 04 Jun 2011, 20:28 #119330 Reply To Post
Quote: Wirralauthor, Saturday, 4 Jun 2011 13:04
How can I Americanise a UK book or short story to make it suitable for the American market?

I know some general American figures of speech, like "jerk" and "goddam" and "bozo." However, I need to make absolutely sure I don't overlook anything that should have been changed to an American term.

Is there any software online that can go through a Word manuscript and change British terms and spellings to American ones?


I'm American. I wouldn't change anything to please an American audience unles a publisher wants it changed then let them do it.

...
rosefitzrobert
 30 Oct 2011, 17:16 #133863 Reply To Post
I don't see any need to "Americanise" your book. We all just adore British things anyway Besides, part of the adventure for a reader is to experience something outside her ordinary experience. Really the language isn't that different, it only sounds better when you lot speak it. The only thing I'd watch out for is the slang. Some things that are innocuous in British slang have unintended sexual connotations in the US. Your US publisher will spot them, so I wouldn't worry about it.
papa stas
 31 Oct 2011, 09:35 #133899 Reply To Post
Be careful when you use 'SUSPENDERS'

They have a totally different connotation on the other side of the pond.

In the USA -

they hold up our pants (not trousers)

In Britian -

well, you already know what they hold up.

papa
stas (almost got popped by asking a bloke if he was wearing his suspenders)

“The true sign of intelligence is not knowledge but imagination.” - Albert Einstein
notleyab
 31 Oct 2011, 11:48 #133913 Reply To Post
Quote: papa stas, Monday, 31 Oct 2011 09:35
Be careful when you use 'SUSPENDERS'

They have a totally different connotation on the other side of the pond.

In the USA -

they hold up our pants (not trousers)

In Britian -

well, you already know what they hold up.

papa
stas (almost got popped by asking a bloke if he was wearing his suspenders)



And which fanny your suspenders clip near to.
PERRY
 31 Oct 2011, 14:42 #133931 Reply To Post
Considering we're half-Americanised by television and film, I wouldn't bother.
denna
 31 Oct 2011, 19:19 #133962 Reply To Post
I have experience with two words that pulled me up short while reading UK English over American English. The first had to do with eating biscuits. A US biscuit is something I’d eat with breakfast, say biscuits and gravy. Chocolate chip biscuits gave me a clue I wasn’t speaking about the same kind. So, I reasoned out, I think a cookie is biscuit. Second one is a lawyer. I can call a lawyer: councilor, attorney (or that bastard) depending on what I’ve hired him for. UK lawyers are called solicitor (I think) which for me would be one of those pesky people who stop by and try to sell me something I probably don’t want or need.
Spelling hasn't ever bothered me, and I can't think of any words that weren't easily figured out when taken in context.
paigecarter
 01 Nov 2011, 06:36 #133974 Reply To Post
I wouldn't bother. I write both, having lived in both countries and having an American family. There are some, who no matter what language it's written in, won't 'get it' and need to go back to school to improve both spelling and grammar. Leave it your agent/publisher/editor Probably the only ones who will have the experience to know how or what to do with it.
PERRY
 01 Nov 2011, 08:48 #133984 Reply To Post
Quote: denna, Monday, 31 Oct 2011 19:19
I have experience with two words that pulled me up short while reading UK English over American English. The first had to do with eating biscuits. A US biscuit is something I’d eat with breakfast, say biscuits and gravy. Chocolate chip biscuits gave me a clue I wasn’t speaking about the same kind. So, I reasoned out, I think a cookie is biscuit. Second one is a lawyer. I can call a lawyer: councilor, attorney (or that bastard) depending on what I’ve hired him for. UK lawyers are called solicitor (I think) which for me would be one of those pesky people who stop by and try to sell me something I probably don’t want or need.
Spelling hasn't ever bothered me, and I can't think of any words that weren't easily figured out when taken in context.


Ah but isn't a cookie computer junk mail which piggy-backs on sites (rhetorical). Biscuits are prolific, they get everywhere. We eat Weetabix here for breakfast (which is clearly a contraction of wheat biscuit). Cookies here are sweet, unadorned buns, like baps with sugar. A bap is single-portion baked loaf. Chips are french fries. Crisps are chips. French fancies are little cakes with icing and shaped like the hill in close encounters. Mince is, I presume, a type of commercial meatloaf. Mincemeat is the sweet filling in christmas tarts.
A solicitor/lawyer are one and the same. A debtor (vernacular) is a creditor. A barrister is a lawyer who must be accessed for anything but small claims court (which deals with anything up to public order offences). A bumbag is NOT a lady hobo, but a fannypack and a fanny is a sexual organ. Your tush here is backside, bum, arse, ass, jacksy, bottom or hole - all of which may cross over individually or in combination to refer to lawyers or the police - the latter inviting the names the cavalry, plod, filth, scum, old bill, cops, dicks and a plethora of more inventive terms - few of which are complimentary.


This post was last edited by PERRY, 01 Nov 2011, 08:51
Page 1 Last : 2 > Add To My Topic Watch List Start New Topic Reply To Topic
Server Time: 17 May 2012, 02:52

Powered by Zarr Forums

5 Database Read(s) - 0.250 seconds

 

Adverts provided by Google and not endorsed by YouWriteOn.com.